Российский кинозритель выбрал лидеров дубляжа

01 Октября 2012

 

Девять из десяти российских кинозрителей, опрошенных в сентябре Romir Movie Research, смотрят кино исключительно с многоголосым дубляжом. Лишь 8% опрошенных предпочитают фильмы на языке оригинала, а 10% толерантно относятся к кинопоказу с субтитрами. При этом явным лидером среди самых узнаваемых авторов озвучения у россиян является Дмитрий Пучков (Гоблин), а наиболее популярным «голосом» - Леонид Володарский.

 

В августе текущего года агентство Romir Movie Research, входящее в холдинг Ромир, провело исследование на тему дубляжа зарубежных фильмов, которые выходят на российские экраны или транслируются по телевидению. 

В опросе приняли участие 1000 респондентов в возрасте от 18 до 50 лет и старше, проживающих в городах с населением от 100 тысяч и выше, из 8 федеральных округов. Выборка репрезентирует взрослое, экономически активное городское население России. 

Как показали результаты исследования, только 16% опрошенных ходят в кино, чтобы посмотреть фильм (премьеру). Остальные любители кинематографа организовывают себе просмотры дома: 36% просто смотрят то, что показывают по телевизору, еще 32% скачивают фильмы из интернета, а затем смотрят их на компьютере либо телевизоре. Каждый десятый респондент заявил, что смотрит фильмы онлайн. И только 5% участников опроса смотрят фильмы на DVDBluray и других носителях.

Владельцы Bluray и других высокотехнологичных устройств несомненно являются поклонниками высокого качества изображения и спецэффектов. А что касается звука, а вернее озвучения/дубляжа? Именно этот вопрос был задан участникам исследования. 

Диаграмма 1. Предпочтения языковой адаптации при просмотре фильмов иностранного производства (%) 

Виды перевода фильмов

Источник: Romir Movie Research, август 2012 

Итак, как видно из диаграммы 1, 93% российских кинозрителей предпочитают смотреть зарубежные фильмыв полном дубляже. Более того, 82% опрошенных прямо заявляют, что категорически не смотрят фильмы на языке оригинала. Фильмы с субтитрами тоже не слишком привлекают отечественного зрителя – картины с субтитрами не смотрят 71% участник опроса. 

Только в вопросе одноголосого перевода не было выявлено столь резких различий между поклонниками и их оппонентами. 29% предпочитают зарубежные фильмы с одноголосым переводом, 26% ответили, что им «все равно». Хотя почти половина респондентов (45%) заявили, что не смотрят фильмы, которые дублированы единственным голосом. 

В ходе опроса респондентам также было предложено оценить голоса актеров, которые часто озвучивают дублированные фильмы. 

Диаграмма 2. Дубляжи какого автора (голоса) вам больше знакомы и ближе? (%) 

Авторы дубляжа

Источник: Romir Movie Research, август 2012 

Как показали результаты опроса, голоса всех пяти фигурантов рейтинга нравятся респондентам практически в равной степени – более половины опрошенных указали такой вариант ответа. А вот в опросе известности лидирует Дмитрий Пучков (Гоблин). Его голос не знают 21% респондентов. 

Вторым наиболее узнаваемым «голосом» стал патриарх российского одноголосого дубляжа – Леонид Володарский. Его голос не знают 31% участников опроса. Зато шесть из десяти респондентов ответили, что голос Володарского им приятен и близок. 

Вслед за Володарским наибольшее число одобряющих голосов получили Дмитрий Полонский (57%) и Сергей Чонишвили (56%). Причем среди поклонников голоса Чонишвили значительно больше женщин.


Поделиться в соцсетях:

Подписаться на рассылку: